Modern Family obtuvo merecidamente esta madrugada el Emmy a la mejor serie de comedia. Antena 3 lleva un tiempo emitiéndola por Neox y desde ayer, curiosamente una hora antes de los Emmys (pasadas las 12 de la madrugada, hora española), empezó a emitirla en la cadena principal. Fue una prueba clara de cómo un doblaje se puede cargar una serie: Los dobladores son "de los de toda la vida" y más bien tirando a malos (creo que eso de que tenemos los mejores dobladores del mundo se dice en todos los países donde se doblan series y películas) pero el daño más fulgurante fue el doblaje de Sofía Vergara, colombiana que a menudo utiliza el castellano en la serie original, algo que propicia momentos bastante graciosos. En España habla en... español. Ay. Qué gracioso. Me parto. Total... que qué forma de destrozar una serie...
Los acentos hispanoamericanos fingidos en los doblajes españoles son ridículos. Y no solo los hispanoamericanos (que son los que más nerviosos me ponen), en Inception cuesta incluso entender al japonés y la francesa.
El doblaje en España deja mucho que desar, sobre todo si nos referimos a series (quizá tengan un menor presupuesto). Sucede con Dexter, con The Big Bang Theory, sucedió con Lost... Y si en la serie original el dialogo es en español el problema es aún mayor porque la escena pierde buena parte de sentido. Sin duda, la mejor forma de ver series es en versión original con subtitulos (si sabes inglés te puedes ahorrar esto último).
Modern Family es de lo más divertido que he visto en mucho tiempo. Prefiero ni llegar a escuchar el doblaje de esta serie.
No se si soy yo pero me parece que cada vez lo hacen peor, como con menos ganas.
Conozco a un director de doblaje que no ve nada doblado, dice que el doblaje es un horror, no solo como suena, sino las barbaridades que hacen con el texto para que cuadre con el movimiento de los labios. Eso sin contar el daño que hace a la capacidad de los españoles a aprender idiomas.
Lo bueno de estas comedias es que son de 20 minutos y eso se agradece. Casi es lo que tarda en cocerse el arroz o centrifugar la lavadora, con lo que se reduce la sensación de "perder el tiempo".
En cuanto al doblaje, puede sonar sibarita y seguro que muchos lo ven así, pero es que ya no lo aguanto, todas las voces son iguales, no hay matices, se pierde el sonido de fondo... Basta cambiar con la tdt a versión original para notar el cambio. Ah, y si se quiere aprender inglés, también pueden ponerse los subtítulos en ese idioma :)
Lo de los subtitulos en Ingles para mi fue el descubrimiento del siglo, mejora el ingles a toda pastilla. Y estoy contigo, yo ya prefiero no ver una película a verla doblada, incluso aunque sea china.